Detti e proverbi spagnoli
In questo post scopriremo insieme detti e proverbi spagnoli.
Se state studiando lo spagnolo, non potete non avere il desiderio di conoscere quelli che sono i modi di dire di questa lingua. Sarebbe un po’ come conoscerla a metà, non credete? E’ proprio per venire incontro a chi, come voi, ha questa ambizione che abbiamo deciso di scrivere un articolo su quelli che sono i detti e i proverbi in spagnolo.
Come nostro solito, ci siamo impegnati al massimo: abbiamo, infatti, raggruppato per voi quelli più famosi ed utilizzati da chi, di spagnolo, ne capisce eccome. Dopo questa breve introduzione, non ci resta che lasciarvi alla nostra rassegna di
Detti e proverbi spagnoli
- Barriga llena, corazón contento = Pancia piena, cuore felice.
- Más vale tarde que nunca = Meglio tardi che mai.
- Vivieron felices y comieron perdices = Vissero felici e mangiarono pernici.
- Dime con quién andas, y te diré quién eres = Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
- Quien fue a Sevilla perdió su silla = Chi andò a Siviglia, perse la sua sedia.
- Caballo regalado no se le mira el diente = Non guardare il dente a un cavallo che ti è stato regalato.
- Ojos que no ven, corazón que no siente = Occhi che non vedono, cuore che non sente.
- l mal tiempo, buena cara = Fai una bella faccia anche se i tempi sono duri.
- Del tal palo, tal astilla = De tale palo, tale asta.
- No hay mal que por bien no venga = Nessun male viene per non portare del bene.
- A falta de pan, buenas son tortas = Se non c’è pane, andranno bene le torte.
- Moro viejo nunca será buen cristiano = Un vecchio arabo non sarà mai un buon cristiano.
- Camarón que se duerme se lo lleva la corriente = Il gamberetto che si addormenta viene portato via dalla corrente.
- Hablando del rey de Roma… Por la puerta se asoma = Parlando del re di Roma…Si affaccia dalla porta.
- Cría cuervos y te sacarán los ojos = Alleva corvi e ti caveranno gli occhi.
- El que quiera pescado que se moje el culo = Chi vuole il pesce si deve bagnare il sedere.
- Cuando el río suena, agua lleva = Quando il fiume fa rumore, è perché porta acqua.
- El que madruga coge agua clara = Chi si alza presto prende acqua pulita.
- Allá donde fueres, haz como vieres = Paese che vai usanza che trovi.
- A quien madruga Dios le ayuda = Chi si sveglia presto vien aiutato da Dio.
- El diente miente, la cana engaña, pero la arruga no ofrece duda = Il dente mente, la calvizia inganna, ma le rughe non lasciano dubbi.
- Olivo y aceituno todo es uno = Olio o aceto è tutt’uno.
- Perro ladrador, poco mordedor = Can che abbaia non morde.
- Al buen entendedor, pocas palabras bastan = A buon intenditor, poche parole.
- De noche todos los gatos son pardos = Di notte tutti i gatti sono neri/scuri.
- La fruta madura se cae sola = Quando il frutto è maturo, cade da solo.
- Quien mucho abarca poco aprieta = Chi troppo vuole nulla stringe.
- Una desgracia nunca viene sola = Le disgrazie non vengono mai da sole.
- A la mula ya la mujer, un palos se ha de vencer = Un mulo e una donna devono essere sconfitti a colpi di bastoni.
- a Caballo gran, grandes Espuelas = Rendere il vestito adatto all’occasione.
- Cada loco con su tema = Ogni pazzo ha il suo argomento.
- De abril y de la mujer, todo lo malo hay que temer = Da aprile e dalla donna, devi aspettarti ogni male.
- A lo hecho, pecho = Ciò che è fatto, è fatto.
- A un gustazo, un trancazo = Ad una gioia, una sbornia.
- Uno buen hambre no hay pan duro = Mendicanti non può essere schizzinosi.
- Uno horas buenas, manga verdes = Chiudere la porta della stalla dopo che il cavallo è rubato.
- Es mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer = Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova.
- El que calla otorga = Chi tace acconsente.
- Más sabe el Diablo por viejo que por Diablo = Il diavolo è saggio per esperienza più che per il fatto di essere il diavolo.
- Guárdame de mis amigos, que de mis enemigos ya me guardo yo = Proteggimi dai miei amici, ché dai miei nemici mi proteggo io.