Detti e proverbi brasiliani

detti e proverbi brasilianiEcco un articolo riguardante detti e proverbi brasiliani.

Tra tutti i proverbi, quelli in brasiliano rappresentano un vero e proprio miscuglio di più tradizioni, vale a dire: europea, sud-americana ed africana. Questo mix dà vita ad una saggezza particolarmente profonda che va ad appassionare le persone di tutto il mondo.

E’ per questo motivo che abbiamo deciso di dedicare un articolo a quelli che sono i detti di questa particolare lingua: abbiamo raggruppato per voi quelli più famosi ed utilizzati dalle persone del posto, quelli, per intenderci, più saggi e significativi.

Dopo questa breve introduzione, non ci resta che presentarvi la nostra raccolta. Vi lasciamo, dunque, alla rassegna di

Detti e proverbi brasiliani

  • Roma e Pavia não se fizeram num dia = Roma e Pavia non sono state fatte in un giorno.
  • Mais vale sê-lo que parecê-lo = Meglio esserlo che apparirlo.
  • Quem não tem cão, caça com gato = Chi non ha il cane, caccia con il gatto.
  • A melhor defesa é o ataque = La miglior difesa è l’attacco.
  • Quem sabe faz, quem não sabe ensina= Chi sa, fa, chi non sa, insegna.
  • A noite é boa conselheira = La notte porta consiglio.
  • Quem acha guarda = Chi cerca, trova.
  • A ocasião faz o ladrão = L’occasione fa l’uomo ladro.
  • Onde tem fumaça tem fogo = Dove c’è il fumo, c’è il fuoco.
  • Parar é morrer = Fermarsi è morire.
  • Burros velhos não aprendem línguas = Gli asini vecchi non imparano le lingue.
  • O que não mata, engorda = Quel che non uccide, ingrassa.
  • Casa onde entra o sol não entra o médico = Nella casa in cui entra il sole non entra il medico.
  • O que arde, cura = Quello che brucia, cura.
  • Antes só do que mal acompanhado = Meglio soli che male accompagnati.
  • Com um só golpe, não se derruba uma árvore = Con un solo colpo non si abbatte un albero.
  • Da discussão nasce a luz = Dalla discussione nasce la luce.
  • O cu não tem nada a ver com as calças = Il sedere non ha niente a che vedere con le mutande.
  • De boas intenções está o Inferno cheio = Di buone intenzioni ne è pieno l’inferno.
  • Mulher feia é casta por natureza = La donna brutta è casta di natura.
  • De génio e de louco, todos temos um pouco = Del genio e del pazzo ne abbiamo tutti un po’.
  • Da discussão nasce a luz = Dalla discussione nasce la luce.
  • As 7 maravilhas do mundo na verdade são 2: mulher e pizza = Le 7 meraviglie del mondo in verità sono 2: la donna e la pizza.
  • Devagar se vai ao longe = Rallenta, se vuoi andare lontano.
  • Antes chorar num Mercedes, do que sorrir num ponto de ônibus = Meglio piangere in un Mercedes, che ridere alla fermata dell’autobus.
  • Antes tarde do que nunca = Meglio tardi che mai.
  • A cultura é a única riqueza que os tiranos não podem confiscar = La cultura è l’unica ricchezza che i tiranni non possono confiscare.
  • A árvore se conhece pelos frutos = L’albero si riconosce dai suoi frutti.
  • Alegria de uns, tristeza de outros = Allegria di alcuni, tristezza per altri.
  • Curta que a vida é curta = Divertiti che la vita è breve.
  • Não se fazem omeletes, sem quebrar ovos = Non puoi fare una frittata senza rompere le uova.
  • Quando um não quer, dois não brigam = Quando uno non vuole, due non litigano.
  • Alegria de uns, tristeza de outros = Allegria di alcuni, tristezza per altri.
  • Com um só golpe, não se derruba uma árvore = Con un solo colpo non si abbatte un albero.
  • O fruto proibido é o mais saboroso = Il frutto proibito è il più saporito.
  • Uma mão lava a outra = Una mano lava l’altra.
  • Em boca fechada não entra mosca = In una bocca chiusa non entra mosca.
  • Cada um sabe onde o sapato aperta = Ognuno sa dove stringe la propria scarpa.
  • A águia não se entretém caçando mosca = L’aquila non si diverte a cacciare le mosche.
  • A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão = La calunnia è come il carbone, quando non brucia, sporca la mano.
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece = Chi ama il brutto, gli sembra bello.
  • Faça como eu digo e não como eu faço = Fai come dico e non come faccio.
  • A única coisa que se deve dar de graça é bom-dia = L’unica cosa che si deve dare liberamente è il buongiorno.
  • Em terra de cegos, quem tem um olho é rei = Nella terra dei cechi, chi ha un occhio è Re.
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois voando = Vale più un uccellino in mano di due che volano.
  • Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje = Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
  • Em sua casa, cada um é rei = A casa sua ognuno è re.
  • A cavalo dado não se olham os dentes = A caval donato non si guarda in bocca.
  • Para o passarinho, não há como seu ninho = Per ogni uccello il proprio nido è bello.