Detti e proverbi portoghesi
Ecco una lista di detti e proverbi portoghesi.
Se state pianificando un viaggio in Portogallo e desiderate scoprire i modi di dire e i detti tipici di questo luogo incantevole, allora questo post fa per voi! Al centro della nostra attenzione, oggi, c’è proprio il popolo lusitano e la sua incredibile storia, di cui ripercorriamo le tappe attraverso i proverbi e detti antichi tipici portoghesi. Seguiranno delle brevi, ma coincise, massime che racchiudono gli ideali del luogo e i modi di pensare ed interpretare il mondo in Portogallo. Proverbi saggi e universali, con la rispettiva traduzione, per aiutarvi a comprendere meglio il senso.
Se siete curiosi di scoprirli, allora non perdiamo altro tempo! Vi presentiamo la nostra raccolta di
Detti e proverbi portoghesi
- Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo = il padrone dà ordini al giovane, il giovane al gatto, il gatto alla coda;
- Bezerrinha mansa todas as vacas mamma = vitella mite succhia tutte le mucche;
- Se minha sogra more, buscare quem a estolle = se mia suocera muore, cercherò chi la scortica;
- De boas intenções está o Inferno cheio = di buone intenzioni ne è pieno l’inferno;
- Mulher feia é casta por natureza = la donna brutta è casta di natura;
- Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas = non si prendono trote a brache asciutte;
- Burros velhos não aprendem línguas = gli asini vecchi non imparano le lingue;
- Ao caõ mordido todos o mordem = il cane morso tutti lo mordono;
- O que não mata, engorda = quel che non uccide, ingrassa;
- Nos sonhos e no amor não há lugar para o impossível = nei sogni e in amore non c’è posto per l’impossibile;
- O que arde, cura = quello che brucia, cura;
- Naõ se pode viver sin amigos = senza amici non si può vivere;
- De longe vem agoa ao moinho = da lontano viene l’acqua al mulino;
- Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube = preferisco un asino che mi porta, piuttosto che un cavallo che mi disarciona;
- A noite é boa conselheira = la notte porta consiglio;
- Quem acha guarda = chi cerca trova;
- O cu não tem nada a ver com as calças = il sedere non ha niente a che vedere con le mutande;
- O boi bravo na terra alheia se fa manso = il bue coraggioso diviene mansueto nella terra altrui;
- Quanto chupa a abelha, mel torna, e quanto a aranha peçonha = ciò che succhia l’ape diventa miele e ciò che succhia il ragno, veleno;
- Parar é morrer = fermarsi è morire;
- A ocasião faz o ladrão = l’occasione fa il ladro;
- Quem ameaça, su ira gasta = chi minaccia esaurisce la sua ira;
- Casa onde entra o sol não entra o médico = nella casa in cui entra il sole non entra il medico;
- Tamben os ameaçados comen paõ = anche quelli minacciati mangiano il pane;
- A melhor defesa é o ataque = la miglior difesa è l’attacco;
- Da discussão nasce a luz = da una discussione nasce la luce;
- Quem sabe faz, quem não sabe ensina= chi sa, fa; chi non sa, insegna;
- Aquellos saõ ricos que tem amigos = quelli che hanno amici sono ricchi.