Detti e proverbi francesi
Ecco una lista di detti e proverbi francesi.
Paese che vai… proverbi che trovi! Ciascun paese ha un proprio bagaglio di detti e proverbi che, in alcuni casi, non sono altro che rivisitazioni di famosi modi di dire che noi tutti conosciamo. Al centro della nostra attenzione oggi c’è la Francia: abbiamo preparato una lista dei proverbi più noti e utilizzati in tutte le regioni francesi, brevi massime che sintetizzano concetti chiari ed importanti universalmente riconosciuti.
Se siete in partenza per una meta francese, allora questo è il post che fa per voi: non perdete l’occasione, memorizzate e sfoggiate i proverbi di seguito elencati. Ve li presentiamo i nostri
Detti e proverbi francesi
- A bon entendeur, demi-mot = a buon intenditore, mezza parola;
- Amour chasse jalousie = amore scaccia gelosia;
- Les cimetières sont remplis de gens qui se croyaient indispensables = i cimiteri sono pieni di persone indispensabili;
- De fou juge, briève sentence = dal giudice folle, sentenza veloce;
- Autre pays, autre coutume = paese che vai, usanze che trovi;
- Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler = bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare;
- La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle = donna e tela, non si scelgono a lume di candela;
- Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en vieillesse = ciò che il puledro impara in gioventù, lo continua in vecchiaia;
- Amour, toux et fumeé en secret ne font demeurée = amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti;
- Chat échaudé craint l’eau froide = gatto scottato, teme l’acqua fredda;
- Grands vanteurs, petits faiseurs = chi si vanta di molto, poco fa;
- De la mer naît le sel et de la femme le mal = dal mare nasce il sale, dalla donna il male;
- Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut = la donna ride quando può e piange quando vuole;
- Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée = bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa;
- Offrir l’amitié à qui veut l’amour, c’est donner du pain à qui meurt de soif = offrire l’amicizia a chi vuole amore equivale a offrire pane a chi ha sete;
- Prends le premier conseil d’une femme, et non le second = prendi il primo consiglio di una donna e non il secondo;
- Chacun est artisan de sa fortune = ognuno è artefice della propria fortuna;
- Deux précautions valent mieux qu’une = due precauzioni valgono meglio d’una;
- Sans pain, sans vin, amour n’est rien = senza pane e senza vino, l’amore è nulla;
- Bon sang ne peut pas mentir = buon sangue non mente;
- Il n’y a pas de femmes frigides, il n’y a que des hommes maladroits = non ci sono donne frigide, ma solo uomini maldestri;
- Qui prend une femme pour sa dot a la liberté tourne le dos = chi prende una donna per la sua dote, volta le spalle alla sua libertà;
- Chiens et putes n’amènent que disputes = cani e puttane provocano solo discussioni;
- Gros nuages, temps d’orage = grosse nuvole, tempo di tempesta;
- L’excès en tout est un défaut = l’eccesso, in ogni cosa, è un difetto;
- Les gros poissons mangent les petits = i pesci grossi mangiano i piccoli;
- Sans les fous et les sots, les avocats porteraient des sabots = senza i folli e gli sciocchi, gli avvocati porterebbero gli zoccoli;
- Pierre qui roule n’ammasse pas mousse = pietra che rotola non accumula sporcizia;
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles = nessuna notizia, buone notizie;
- Les petits cadeaux entretiennent les grandes amitiés = i piccoli regali conservano grandi amicizie;
- L’encre d’un écolier est plus sacrée que le sang d’un martyr = l’inchiostro di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire;
- Sage est le juge qui écoute et tard juge = saggio è il giudice che ascolta e tardi giudica;
- L’hôtel et le poisson en trois jours sont poison = albergo e pesce in tre giorni diventano veleno;
- Petite étincelle engendre grand feu = una piccola scintilla genera un grande fuoco;
- Vouloir, c’est pouvoir = volere è potere;
- Goutte à goutte l’eau creuse la pierre = goccia a goccia l’acqua buca la pietra;
- La faim chasse le loup hors du bois = la fame fa uscire il lupo dal bosco;
- On revient toujours à ses premiers amours = ognuno ritorna sempre al suo primo amore;
- Heureux au jeu, malheureux en amour = fortunato in gioco, sfortunato in amore.