Modi di dire inglesi
In questo post troverete modi di dire inglesi.
Per capire una lingua non è importante soltanto studiarne la grammatica o tradurre le parole singolarmente, ma bisogna anche conoscere quelli che sono i modi di dire.
Nell’articolo di oggi andremo ad analizzare quelli in inglese: abbiamo raggruppato, infatti, per voi quelli più famosi ed utilizzati dalle persone del posto e non, quelli che, per intenderci, vi potrebbe capitare di sentir uscire dalla bocca di persone straniere.
Per chi ama la lingua inglese troverete una serie di modi di dire davvero simpatici, curiosi e divertenti.
Per cercare di farvi trovare preparati dinnanzi a tale evenienza, dunque, vi lasciamo a quella che è la nostra raccolta. Vi presentiamo la nostra lista di
Modi di dire inglesi
- A stitch in time saves nine = Un punto a tempo ne risparmia cento.
- An apple a day keeps the doctor away = Una mela al giorno toglie il medico di torno.
- A storm in a teacup = Una tempesta in un bicchier d’acqua.
- Pull a fast one = Ingannare qualcuno.
- A face like the back of a bus = Una persona veramente brutta.
- A good friend is worth their weight in gold = Chi trova un amico trova un tesoro.
- Keep it under your hat!/Mum’s the word! = Acqua in bocca!
- A rolling stone gathers no moss = Essere attivi ha i suoi vantaggi.
- Once bitten, twice shy = Sbagliando si impara.
- Sitting on the fence = Non prendere le parti di nessuno, essere neutrale.
- Every cloud has a silver lining = C’e’ sempre qualcosa di buono in un brutto momento.
- It’s raining cats and dogs = Per descrivere pioggia molto violenta (simile al nostro piove a catinelle).
- Birds of a feather flock together = Persone simili si attraggono, tendono a stare insieme.
- Out of the frying pan into the fire = Passare da un problema all’altro.
- A stitch in time saves nine = Agendo presto si risparmia un sacco di tempo.
- One man’s meat is another man’s poison = Non tutti hanno gli stessi gusti.
- Nothing ventured nothing gained = Devi provare per ottenere qualcosa (equivalente di chi non risica non rosica).
- Early bird catches the worm = Chi dorme non piglia pesci.
- Break a leg = Buona fortuna.
- Burn the midnight oil = Lavorare fino a notte fonda.
- Blowing your own trumpet = Suonare la propria tromba – vantarsi di essere bravi a fare qualcosa.
- Hold your horses = Tieni i tuoi cavalli. Significato: Aspetta un momento.
- dead as a doornail = Essere morto come le borchie sulla porta (di quelle medievali). Significato: Essere assolutamente ed indubitabilmente defunto.
- Bob’s your uncle = Bob è tuo zio. Significato: È così semplice!
- Kick the bucket = Calciare il secchio. Significato: Morire.
- Heart in your mouth = Il cuore in bocca. Significato: Essere estremamente ansiosi o impauriti.
- A blessing in disguise = Non tutto il male vien per nuocere.
- Better late than never = Meglio tardi che mai.
- Hang in there = Non arrendersi, tenere duro.
- No pain, no gain = Senza sofferenza non c’è ricompensa.
- Pull someone’s leg = Prendere in giro qualcuno.
- Time flies when you’re having fun = Il tempo passa veloce quando ci si diverte.
- Your guess is as good as mine = Non avere alcuna idea a riguardo. Ne so quanto te.
- To get bent out of shape = Arrabbiarsi.