Modi di dire genovesi
Ecco una lista di modi di dire genovesi.
Genova è una metropoli grandissima che conta tantissimi abitanti, ma dietro questa città caotica e movimentata si nasconde una cultura fantastica e centenaria. Proprio a questa cultura sono legati dei proverbi tipici e dei modi di dire che si sono sviluppati nei secoli, ma che si riscontrano ancora oggi nel linguaggio quotidiano. In questa raccolta abbiamo raggruppato i principali modi di dire genovesi, quelli che tutt’oggi troviamo nel gergo genovese e che chiunque può memorizzare facilmente. Accanto a ciascun modo di dire c’è la rispettiva traduzione, o meglio interpretazione.
Siete curiosi di scoprirli? Allora vi presentiamo la nostra rassegna di
Modi di dire genovesi
- Magone = nostalgia, mi viene da piangere;
- Essere miscio = essere senza soldi;
- Unna boña reputaçion a vâ ciù de un milion = una buona reputazione vale più di un milione;
-
O no sa né de mi né de ti = non sa ne di me ne di te;
- Officieu = ceri/cerini;
- O crövo o dixe a-o merlo: “comme t’ê neigro!” = il corvo dice al merlo “Come sei nero!”;
- Tremeleuio = frastuono;
-
Chi perde a mattina’ perde a giorna’ = chi perde la mattinata perde la giornata;
- Chifaro = tipo di pane di originale tedesca;
- A belin de can = fare male una cosa;
-
O Segnô m’avvarde da-i beghin e da chi va in gëxa tutte e mattin = il signore mi guardi dai bigotti e da chi va in chiesa tutte le mattine;
- Chi veu stâ ben piggie o mondo comme o ven = chi vuol star bene, prenda il mondo come viene;
- Menâ o belin = rendere in giro;
-
Grande, grosso e abelinôu = grande, grosso e scemo;
- Co-o bon tempo semmo tutti mainæ = con il buon tempo siamo tutti marinai;
- Sponcia = spingere, sollecitare;
- Oexin = crosta del pane o parte di orlo della focaccia genovese;
- Vâ ciù un zeneise inte un dio che un foestê cäsou e vestio = vale più un genovese in un dito che un forestiero calzato e vestito;
- Pestâ l’ægua in to mortä = Pestare l’acqua nel mortaio, perdere tempo;
-
Manco böin a trovâ l’aegua in mâ = non essere neppure capaci di trovare l’acqua in mare (essere incapace);
- Ciocche = castagne secche che vengono bollite con la scorza;
- Tremaxon = brivido di freddo;
-
Avei ‘na misëia ch’a se vedde passeggiâ pe a casa = avere una miseria che si vede passeggiare per casa(Essere così poveri che sembra di vedere la povertà che passeggia per casa);
- Chi l’é troppo bon o l’é ûn mincion = chi è troppo buono è uno sciocco;
-
Figgio de’n preposto = figlio di un finanziere;
- Gondon = profilattico;
- ònna che-a mescia l’anca, s’à nu l’è pocu ghe mànca = donna che scuote le anche (sculetta), se non lo è (di facili costumi) poco ci manca;
-
Me ne batto o belin = non m’interessa;
- Ghirindòn = comodino che si mette accanto al letto;
- O meize de çiòule o ven pe tûtti = il mese delle cipolle [del pianto] viene per tutti;
- Belin = stupido;
- Ogni cäso into cû o fa anâ un passo avanti = ogni calcio nel sedere fa fare un passo avanti;
-
A l’à a bellessa de l’aze = ha la bellezza dell’asino;
- Ronsa = urtare;
- A moæ di belinoin a l’é de lungo gräia = la mamma degli imbecilli è sempre incinta;
- Ese inte sbigge = essere al verde, essere in difficoltà;
-
Attacca-pomelli = attacca bottoni;
- Natalin = maccheroni che si usa mangiare a Natale e che aprono il pranzo natalizio;
- Treuggio = lavatoio;
- Manaman = si usa per indicare un pericolo che potrebbe avvicinarsi;
-
Mangiâ comme ‘n lûddro = mangiare come una lontra;
- Ghe rie fiña o beuggio do cû = gli ride perfino il buco del sedere (si dice di una persona allegra).