Modi di dire americani
Nel post di oggi andremo a vedere alcuni modi di dire americani.
Quando si vuole conoscere una lingua, non si deve solamente studiarne la grammatica o le singole parole, ma bisogna anche conoscere quelli che sono i modi di dire.
Nell’articolo di oggi continueremo il nostro excursus su questi e andremo ad analizzare quelli in americano. Abbiamo selezionato per voi quelli più utilizzati e quelli che più potrebbe capitarvi di sentire uscire dalla bocca delle persone del posto.
Non preoccupatevi se non masticate neppure una parola in questa lingua perché, come nostro solito, abbiamo inserito accanto ad ogni frase la rispettiva traduzione.
Detto ciò, non ci resta che presentarvi la nostra raccolta di
Modi di dire americani
- What goes around comes back around = Se tratti le persone in maniera scorretta,qualcosa di cattivo ti capiterà, mentre se fai del bene alle persone ti capiterà qualcosa di buono. Questo modo di dire americano ricorda la legge del karma, in pratica vuol dire che tutto torna.
- Drop in the bucket = Goccia nel secchio. Come si può intuire dalla tradizione letterale, questa frase idiomatica della lingua inglese si usa per riferirsi a qualcosa di così piccolo da non essere notato.
- Beating a dead horse = Picchiare un cavallo morto. Se qualcuno sta picchiando un cavallo morto, sta tentando di convincere qualcuno a fare o sentire qualcosa senza che quel qualcuno si lasci minimamente convincere.
- Can i bum a smoke? = Posso scroccarti una sigaretta?
- To kick the habit = Prendere il vizio (droga, alcol, fumo ecc).
- Fish or cut bait = Pesca o taglia l’esca. Questo modo di dire è usato quando si vuole dire a qualcuno che è tempo di passare all’azione.
- To be zonked out = Essere stanco morto.
- All over the map = Questa espressione idiomatica tradotta letteralmente non ha significato. Se una discussione è ”all over the map”, significa che non ci si sta attenendo all’argomento principale, e spesso si è completamente perso di vista il soggetto della discussione.
- I’m pullin’ for ya! = Incrocio le dita per te!
- As rare as hen’s teeth = Raro come i denti di una gallina, qualcosa che può essere definito raro come i denti di una gallina è davvero una cosa rara o forse non esiste.
- To kiss someone’s ass = Leccare il culo a qualcuno.
- Get on my last nerve = Salire sul mio ultimo nervo. Se qualcosa ti sta irritando, sei completamente stufo e stai quasi per perdere la pazienza.
- He is as fit as a fiddle = Sano come un pesce.
- He is as flat as a pancake = Completamente piatto.
- You’re barking up the wrong tree! = Sei fuori strada!
- Armchair quarterback = Poltrona terzino. Se qualcuno viene definito in questo modo, è perché offre molti consigli, soprattutto quando si parla di calcio, ma non dimostra mai di essere in grado di fare meglio egli stesso.
- Don’t make a mountain out of a molehill! = Non farla tanto grossa!
- No pains, no gains! = Non si può ricevere senza dare.
- Fifth wheel = Quinta ruota. La quinta ruota è qualcosa di non necessario o che riteniamo inutile.
- He is as cool as a cucumber = Impassibile.
- Go to the mat = Andare alla stuoia. Se qualcuno ”go to the mat (va alla stuoia)”, continua a combattere a oltranza, fino a quando o vince o viene sconfitto in maniera definitiva.
- Eat crow = Mangiare corvo. Si usa quando qualcuno deve ammettere di avere torto riguardo a qualcosa.